1. Tulip, Don Van Vliet (1991). La muy gentil traducción es de Malena Velarde.
It could be
a tremendous black upside-down tulip
it could be
a black fishes' tail
it could be a day, artistically crimped
and buoyant
in its taped together way
Tulipán
Puede ser
un tremendo tulipán negro boca-abajo
puede ser
una cola de peces negra
puede ser un día, artísticamente engarzado
y boyante
a su manera de partes pegadas.
un tremendo tulipán negro boca-abajo
puede ser
una cola de peces negra
puede ser un día, artísticamente engarzado
y boyante
a su manera de partes pegadas.
2. Tierra, Fernando Cabrera, en Bardo (2006).
Tierra querida te busco
al fin de la competencia
con palabras infrecuentes
como pago o querencia
Tierra querida llanura
donde mi carro colgara
del viento la trenza rubia
del tiempo la voz lejana
Tierra recibe al viajero
más chiquilín de tu raza
hoy viejo por vez primera
hoy muerte nueva que atrasa
Miro el suelo desde el aire
miro el suelo desde el aire
el patrio se fue bajando
en el limbo está mi clavo
donde colgaré sin traje
donde nadie asigna nada
donde el vacío se embebe
sin embargo cargo abstracta
y la nada nada puede
Una medalla de aire
que es una cifra de viento
La brisa de aquellos prados
querida tierra me duele
Ahora que ya no existen
ni el haber ni los deberes
Orientales de mi alma
son las penumbras que mueren
Don Van Vliet, Dirty champagne (1995)