miércoles, 17 de febrero de 2010

AL BORDE DE LA EXHALACIÓN Y LA INSPIRACIÓN

Como aparece en el blog La biblioteca de Macelo Leites, copio este poema de la poeta rusa Yunna Morits.

Antes, un fragmento de Elegía Oriental (1996), de su compatriota Alexandr Sokurov.




Al borde de la exhalación y la inspiración hay una ola,
donde la vida es liberada de la visibilidad,
son anulados los cuerpos y las líneas exteriores,
y las esencias se derraman con soltura.

Allá no hay ánforas para retener el vacío,
y el signo de la presencia es otro,
no facial o nominativo.
Allá solamente el ritmo encandece
y arde como las estrellas.

Al borde de la exhalación y la inspiración hay una ola,
donde la vida, como la música, se oye, pero no se ve.
Y allá la poesía toma los versos.
Y allá se lavarán los pecados después de la muerte.
(1984)

Yunna Morits
(Traducción de Natalia Litvinova)

НА ГРАНИ ВЫДОXА И ВЗДОXА

На грани выдоха и вдоха есть волна,
где жизнь от видимости освобождена,
упразднены тела и внешние черты,
и наши сути там свободно разлиты.

Там нет сосудов для скопления пустот,
и знак присутствия иной, чем здесь, и счет
не лицевой, не именной, и только ритм
там раскаляется и звездами горит.

На грани выдоха и вдоха есть волна,
где жизнь, как музыка, слышна, но не видна.
И там поэзия берет свои стихи.
И там посмертно искупаются грехи.

(1984)